約 4,510,574 件
https://w.atwiki.jp/aqualife3d/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/574.html
# (267) Head of the Follower s Scout {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Peter, leader of the Follower Scouts.} {100}{}{ Followers 偵 察 の リ ー ダ ー 、 Peter だ} #{101}{}{What are you doing around here? Can t you see we are busy?} #{102}{}{Huh?} #{103}{}{I am sorry. I will go now.} #{104}{}{Can I help you with anything?} #{105}{}{Who can I talk to about giving my assistance.} {101}{}{ ここで何をしている?忙しいのが分からんのか。} {102}{}{ ほへ?} {103}{}{ すみません。すぐに行きます。} {104}{}{ 何か力になれませんか。} {105}{}{ 力を貸したい場合は誰に言えばいいのかな。} #{106}{}{Great. I m busy, and I get a moron tailing me. Go look for Jake # if you need someone to talk to.} {106}{}{ こりゃいい。忙しいってのに知障に付きまとわれるとはな。話し相手 がほしいんならJakeを探しに行け。} #{107}{}{Sure. You can start by getting out of my way.} #{108}{}{Certainly. Anything else?} #{109}{}{There must be something more I can do.} #{110}{}{Do not throw me to the side.} {107}{}{ それなら、まずは道をあけてもらおうかね。} {108}{}{ いいですよ。他になにかありませんか?} {109}{}{ いやいや、まだ他にあるでしょう。} {110}{}{ 厄介払いかよ。} #{111}{}{Yes. You can get out of here.} {111}{}{ あるぞ。ここから出て行ってもらおうか。} #{112}{}{Fine. It doesn t look like I will get rid of you any other way. # It seems that we are having a security problem. You want to help, you # find the problem.} #{113}{}{Okay. Will do.} #{114}{}{Forget it!} {112}{}{ よかろう。どうやらてこでも動かせんようだな。どうも保安上の問題 が発生しているらしい。力になりたいというのならその問題を発見す るんだ。} {113}{}{ 分かりました。やります。} {114}{}{ やっぱりなしで。} #{115}{}{Fine. Get out then!} {115}{}{ そうか。ならば出て行け!} #{116}{}{Look, we have a breach in security. We need to find this breach and end it.} #{117}{}{Ok. Will do.} #{118}{}{Forget it!} {116}{}{ いいか、我々は保安上の綻びを抱えている。この綻びを見つけて埋め ねばならん。} {117}{}{ 分かりました。やります。} {118}{}{ やっぱりなしで。} #{119}{}{Do I look like a guide. Go talk to Jake if you are looking for a guide.} {119}{}{ この私が案内人に見えるとはな。案内人を探しているのならJake の所に話に行け。} # float #{120}{}{Leave. i am trying to finish up a little work.} #{121}{}{We need that spy gone. Hurry up!} #{122}{}{Good job on taking out Heather. I should have known it was her. # She always seemed to disappear in the raids. Here, take this and go.} {120}{}{ 下がれ。仕事を片付けている最中だ。} {121}{}{ 例のスパイを始末せねば。いそぐんだ!} {122}{}{ よくHeatherを始末してくれた。あの女がそうだと気付いてしかるべきだったな。 襲撃中にいつも姿を消していたようだ。これを。持っていってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/703.html
# (140) Tolya, a Desert Raider {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Tolya, a desert bandit.} {100}{}{ 砂 漠 の な ら ず 者 、 Tolya だ} #{101}{}{Hello, I am Tolya. Looks like you just wandered in from # the desert. Who are you?} #{102}{}{I m } #{103}{}{. What do you do?} #{104}{}{Can you tell me about your camp?} #{105}{}{Urgh?} {101}{}{ よう。俺はTolyaだ。「砂漠を歩いてたらこんな所に着いた」っ てな面だな。何者だ?} {102}{}{ 私は} {103}{}{という。 仕事は 何を?} {104}{}{ このキャンプのことを教えてもらえないか?} {105}{}{ んーぁ?} #{106}{}{As a raider, I explore the lands in search of new supplies. There have been # some towns which have been graced by our presence.} #{107}{}{In other words, you steal from the people you visit.} #{108}{}{Hey, that s really great of you. I m sure that Garl is pleased with you.} #{109}{}{What places have you been to?} {106}{}{ 俺はレイダーだ。色々な場所へ探検に出て生活に必要な物を探してく る。こちらから出向いてやっている町も中にはある。} {107}{}{ 言い換えれば、訪れた先の住民から盗み取るってことだな。} {108}{}{ おー、なかなかやるなぁ。Garlもさぞ満足だろうね。} {109}{}{ これまでどんな所へ行ったことが?} #{110}{}{Come now, Garl tells me never to talk to strangers. You should # at least be willing to tell me your name.} #{111}{}{You re right. I m } #{112}{}{. # Will you tell me something about your band?} #{113}{}{Look you idiot, I don t have to say anything to you.} {110}{}{ あのなあ、他所者とは口をきくなってGarlから言われてんだよ。 せめて名前くらい名乗ったらどうなんだ。} {111}{}{ 確かに。私は} {112}{}{という。 この集団の ことを 教えて くれないか?} {113}{}{ けっ、アホが。お前に話すことなんかないんだよ。} #{114}{}{Go away, moron.} {114}{}{ あっちに行け、知恵遅れが。} #{115}{}{We never steal. We just take the extra that others have and redistribute it # among our hungry people.} #{116}{}{So, basically, you steal it.} #{117}{}{That sounds like a really great idea.} {115}{}{ 盗むなんてとんでもない。余り物をいただいて飢えた者同士分かち合 っているだけだ。} {116}{}{ ふむ、要するに盗んでくるわけだ。} {117}{}{ 実に素晴らしい考え方ですなあ。} #{118}{}{I ve been to many places in the wastelands. The closest places that I ve # been to are Shady Sands and Junktown. They are very grateful # for the trips we make to them.} #{119}{}{You visit Shady Sands?} #{120}{}{Where s Junktown?} {118}{}{ 色々な所に行ったことがあるぞ。一番近くにあるのがShady S andsとJunktownだな。俺たちが行ってやると連中は大感 謝さ。} {119}{}{ Shady Sandsに出向くのか?} {120}{}{ Junktownの場所は?} #{121}{}{You are starting to become annoying now. I think I will end # that slight problem.} {121}{}{ いい加減うっとおしくなってきたな。さっさと終わらせるか。} #{122}{}{We are the Khan, and our leader is Garl. We are the most feared # group in the wasteland, and with good reason. We take # what we want, and those who get in our way pay the price.} {122}{}{ 俺たちはKhans。まとめているのはGarlだ。うちほど恐れら れているところはどこを探してもいない。ま、理由あってのことだが な。欲しい物は手に入れる、邪魔する奴らには落し前を付けさせる、 それが俺らだ。} #{123}{}{Yes, we go to Shady Sands from time to time. It adds a little # excitement to the lives of everyone concerned.} #{124}{}{What about Junktown?} {123}{}{ ああ、時々な。その場に居合わせたらちょっとしたスリルを味わえる ぞ。} {124}{}{ Junktownの方は?} #{125}{}{Why, Junktown is just a little bit to the south of here. # Go a few miles, turn right at the dying cactus. You can t miss it!} #{126}{}{You also said you visit Shady Sands.} {125}{}{ そうだな、 Junktownはここからちょっと南に行った所にあ る。3~4キロ進んで、枯れかけのサボテンの所を右だ。まず間違え ることはない。} {126}{}{ Shady Sandsにも出向くとの話だったが。} #{127}{}{Do not bother me right now. I am preparing for the next raid.} {127}{}{ 邪魔しないでくれ。次の襲撃の準備中だ。}
https://w.atwiki.jp/realracing3japan/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/euoeuo/pages/14.html
生産スキル情報 [#t5c6ef02] 採集スキル 生産スキル 戦士系統スキル [#uc3a0ee3] 魔法使い系統スキル [#o5397c94] 聖職者系統スキル 盗賊系統スキル [#f54cc6c0] クラス制限無しスキル 各種武器におけるダメージボーナスについて [#x6ffb7e6] スキルとステータスの関係 [#d442f0e6] 生産スキル情報 採集スキル Mining 鉱脈から鉱石を掘り出し、加工するスキル。Mining pick,smelting tongsが必要。 woodcrafting 木製のアイテムを作成するスキル。Woodsmans Axe,Pocket knifeが必要。 アイテムを作成すると上がる。 Cooking 料理に関するスキル。様々な食材や包丁、モンスターの肉が必要。 料理を作成すると上がる。 生産スキル weaponsmith 金属製武器を作成/修理するスキル。Smith hammerが必要。 アイテムを作成すると上がる。 armourer 金属製防具を作成するスキル。armourers hammerが必要。 アイテムを作成すると上がる。 enchanting 宝石等で武器防具アクセサリーなどに能力を付加するスキル。 宝石等が必要。 tailoring 布革製のアイテムを作成するスキル。scissors,sewing kitが必要。 アイテムを作成すると上がる。 alchemy 薬や特殊なアイテムを作成するスキル。Alembic,Mortar and Pestleが必要。 アイテムを作成すると上がる。 tinkering 各種ツールを作成するスキル。 アイテムを作成すると上がる。 inscription 各種スクロールを作成するスキル。quillとblank scrollが必要。 スクロールを作成すると上がる。 戦士系統スキル weapons maces weapons axes weapons polearms weapons longswords 武器を用いる戦闘スキル。これが高いと命中率が上がる。 対応した武器を装備して攻撃すると上がる。 Tactics 全ての武器戦闘(unarmed含む)に関わる。攻撃すると上がる。 block 盾を駆使し、防御するスキル。通常攻撃を食らった場合盾で防ぐ。 通常攻撃をされると上がる。 魔法使い系統スキル magery 魔法の補助系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 sorcery 魔法の攻撃系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 聖職者系統スキル piety 魔法の回復系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 Divinity 魔法の退魔系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 盗賊系統スキル weapons shortswords weapons foils weapons ranged 武器を用いる戦闘スキル。これが高いと命中率が上がる。 対応した武器を装備して攻撃すると上がる。 security locks security traps 扉や宝箱のロック・罠を解除するスキル。 security trapsは罠を発見しなくても上がる。 stealth 身を隠すためのスキル hiding中に短剣装備でスキルbackstabを発動すると不意打ちとなりダメージ激増。 魔法のSanct Lorと違い、INTによる時間制限は無く 落ちているものを見たり(l)拾ったり(g)鍵を開けたり(j)宝箱を開け(o)ても隠れたまま。 成功率は装備の重さも影響され、敵に見つかっている状態では隠れる事はできない。 hiding状態で装備を変更したり、素早く動きすぎるとhidingは解除される。 In Vas Por Yelmのような全体攻撃は隠れていてもダメージを受ける。 また、Wis Quasやtrue sightの巻物で見ることが出来る。 クラス制限無しスキル unarmed combat 武器を用いない戦闘スキル。 防具は全てUnarmouredか無し、武器はunarmedか素手にすると3倍ダメージのクリティカルが出るようになる。 武器を装備せずに攻撃したり、素手武器、小手を装備して攻撃すると上がる。 Stave 杖を用いた戦闘スキル。 杖で攻撃したりすると上がる。 healing 包帯を使ってHPを回復するスキル。 bandageが必要。 meditation 瞑想状態における回復速度に影響する。 瞑想していると上がる。 item lore 未鑑定のアイテムの性能を調べる。magnify glassが必要。 鑑定をすると上がる。 fishing 釣りをする。地図や魚、靴、海蛇等様々なものが釣れる。Fishing rodが必要。 釣りをすると上がる。 cartography 釣りをしたり、敵をたおしたりして手に入れた地図を読むためのスキル。 地図を読むと上がる。 animal taming 餌を与える事で、動物や魔物を仲間にするスキル。 餌を与えると上がる。 各種武器におけるダメージボーナスについて 攻撃を行う際、キャラクターの持つステータスによってダメージにボーナスが加えられます。 ここでは各武器に影響するステータスをまとめてみました。 Weapon class/skill Class Str influence Dex Influence Maces Fighter 100% 0% Axes Fighter 75% 25% Polearms Fighter 75% 25% Longswords Fighter 50% 50% Unarmed Any class 50% 50% Stave Any class 50% 50% Shortswords/daggers Rogue 25% 75% Ranged Rogue 25% 75% Foils Rogue 0% 100% Blessed Maces Priest 100% 0% スキルとステータスの関係 生産系を除く各スキルの最大値はステータスによって制限されます。 もしそれらを最大である100%まで上げようとするなら、以下に示すようなステータス値が必要となります。 Weapon class/skill Class Str Dex Int Maces Fighter 100 Axes Fighter 75 25 Polearms Fighter 75 25 Longswords Fighter 50 50 Unarmed Any class 50 50 Stave Any class 50 50 Shortswords/daggers Rogue 25 75 Ranged Rogue 25 75 Foils Rogue 100 Stealth Rogue 100 Traps Rogue 100 Locks Rogue 100 Magery Mage 100 Blessed Maces Priest 100 例外的にdivinityやpietyはレベル依存で効果があがるようになっています。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/706.html
# (703) Survivor of a Deathclaw attack {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Stay away from me! Leave me alone!} {100}{}{ 近寄るな!あっちへ行け!} #{101}{}{Hello stranger. You shouldn t be out here. There s only death out here!} #{102}{}{You wouldn t happen to know anything about missing caravans?} #{103}{}{Who are you?} #{104}{}{What kind of death?} #{105}{}{I need some supplies. Hand them over!} #{106}{}{I m looking for a water chip. Can you help me?} #{107}{}{I was wondering what you know about the Death Claw.} #{108}{}{Rurr? Sniff?} {101}{}{ そこのあんた、こんな所に来ちゃダメだ。死んでしまうぞ!} {102}{}{ ひょっとして行方不明のキャラバンのことをご存知だったりしませ んか?} {103}{}{ 誰だ?} {104}{}{ 死ぬとはまた。} {105}{}{ 欲しいものがある。持っている物を寄越せ!} {106}{}{ ウォーターチップを探している。力を貸してくれないか?} {107}{}{ Death Clawについて何か知らないかと思って。} {108}{}{ うあ?クンクン?} #{109}{}{What do you want! Leave me alone!} {109}{}{ 何の用だ!放っておいてくれ!} #{110}{}{Rrr. Snrg.} {110}{}{ ぶー。ばーか} #{111}{}{Big! Big! The size of three men! Claws as long as my forearm! Ripped # apart! Ripped apart!} #{112}{}{Yes. What else?} #{113}{}{Calm down, man. You re safe now.} #{114}{}{Man, that sounds like one ugly son of a bitch!} #{115}{}{Did you kill it?} {111}{}{ デカい!すごく!男3人分はある!俺の前腕程もある爪がいくつも! バラバラにされたんだ!バラバラに!} {112}{}{ そうか。他には?} {113}{}{ 落ち着いてくれ。もう安全だ。} {114}{}{ それはまたなんとも醜悪なクソ野郎っぽいようで!} {115}{}{ 殺したのか?} #{116}{}{I m Trent. I m a guard for the Water Merchants. Our caravan was attacked # . . . by a monster! So huge, so fast. It ate Joe, and took rifle shots and # didn t flinch! So huge!} #{117}{}{What attacked you?} #{118}{}{Sounds like a kind of mutant.} #{119}{}{That sounds like the Death Claw!} #{120}{}{Well, that ll teach you to keep jacking up your prices!} {116}{}{ Trentだ。 Water Merchantsでガードをしてい る。キャラバンは襲われた・・・たった1匹の怪物に!異常にデカく てやたら素早い奴で、Joeを食っちまった。それに、ライフルの弾 を何発も浴びたのに怯みもしなかった!デカすぎる!} {117}{}{ 何に襲われたんだ?} {118}{}{ ミュータントの一種のようだな。} {119}{}{ 聞いた感じDeath Clawっぽいな!} {120}{}{ まあ、報酬をしつこく吊り上げてればそういう目に遭うわけだな。} #{121}{}{Fine. It s not like I need em any more.} {121}{}{ へっ。もう俺には必要ないってか。} #{122}{}{Water chip! I m a guard, not an engineer! Check with the water merchants # at the Hub, they d probably know!} {122}{}{ ウォーターチップ!俺はガードだぞ。技術的なことなど知らん!Hu bの水商人連中と相談しろ。多分知ってるだろうからな。} #{123}{}{Death Claw!} {123}{}{ Death Claw!} #{124}{}{What are you doing? Leave me alone!} {124}{}{ 何やってんだ?放っておいてくれ!} #{125}{}{I . . . I don t know. I haven t slept in so long. Hungry. Thirsty. Tired. # I need to get home.} {125}{}{ さ・・・さあな。しばらくまともに寝てないんだ。飯も食ってないし 水も飲んでない。もう疲れた。家に帰らなきゃなあ。} {126}{}{} #{127}{}{Huge horns, sick red skin, like something out of a story about demons, # and it at Joe in three gulps . . .} {127}{}{ 巨大な角、不気味な赤い肌、悪魔を題材にした物語から出てきたよう な感じで、Joeをたった3口で食っちまった・・・} #{128}{}{Nobody s safe! Nobody s safe, nobody s safe any more, and what am I going # to do . . .} {128}{}{ 安全だと?!誰が!もう誰も安全なんかじゃないんだよ。これからど うすればいいんだ・・・} #{129}{}{Are you crazy! I put three rounds from my Desert Eagle into it, and it # didn t even flinch!} {129}{}{ ふざけてんのか!デザートイーグルの弾槽が3回空になるまでぶち込 んでやったんだぞ。なのに奴は怯みもしなかったんだ!} #{130}{}{I don t care if it s a mutant, an alien, or a demon from Hell, I never # want to see another one of those things as long as I live!} {130}{}{ 何だっていい。ミュータントだろうが宇宙人だろうが、地獄の悪魔だ ろうが何だってな。生きてる限りあんなのには二度と会いたくないん だよ!} #{131}{}{I m just a guard, dammit! Don t blame me! And they pay me well! I don t # have any problems with them!} {131}{}{ ただのガードだってのに、クソッ!俺のせいじゃない!報酬はしっか りもらうからな!商人たちとは上手くやってるんだ!} #{132}{}{How can I help you?} {132}{}{ どうかしたのか?} #{133}{}{Death Claws got em. I just thought they were stories, but . . . you # wouldn t believe how big they are, or how fast. First we smelled them, then # they came over the ridge and tore into us. We all ran, and somehow I got away.} {133}{}{ Death Clawどもにやられた。単なるおとぎ話と思っていた んだが・・・あのデカさも素早さも話だけじゃ信じられんだろうな。 奴らの臭いがしたと思ったら尾根の向こうから現れて襲ってきた。み んな逃げ出したよ。俺はどうにかこうにか逃げ切った。} #{134}{}{Trent, Trent Barrister. I live in the Hub. Lately work s been getting # scarce, and I m a pretty good shot, so I hired myself as a guard to the Water # Merchants. Pay s good, the risk s low - or so I thought.} {134}{}{ Trent。Trent Barristerだ。自宅はHubにあ る。最近は仕事も碌になくってな。射撃にはそこそこ自信があるから ってんで Water Merchantsのガードをやることにし た。 報酬はまあまあだし危険もあまりない――そう思っていたんだ が。} #{135}{}{I haven t a clue. That s old tech, ain t it? I suppose scavengers might # find one, now and a gain, but I wouldn t begin to know where to look. No # one uses them any more - do they?} {135}{}{ 全く分からんな。昔の機械なんだろう?スカベンジャーの連中ならた まに見つけてくるのかもしれんが、どこを探せばいいかまでは俺には 分からんよ。もう誰もそんなもの使わないからな――だろ?} #{136}{}{They re huge. Like big lizards, but leathery. Huge claws, and teeth, huge # horns and they love the taste of humans. And fast, God they re fast. I m just # glad they decided not to chase me, or I d be dead.} {136}{}{ かなりデカい。大トカゲに似ているが堅い皮に覆われている。巨大な 鉤爪、歯、大きな角があって、人肉が大好き。それに素早い。信じら れんほど素早い。俺を追いかけないでくれて本当によかったよ。もし 追いかけられてたら死んでただろうからな。} # float #{137}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have # much money, but it s yours now.} #{138}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but it s yours # now.} #{139}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have much # money, but . . . damn! I must have dropped it. It s yours now.} {137}{}{ そりゃどうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。 あまり多くはないが持って行ってくれ。} {138}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・ あまり多くはないが持って行ってくれ。} {139}{}{ どうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} #{140}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but . . . damn! # I must have dropped it. It s yours now.} {140}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} # float #{141}{}{Help me!} {141}{}{ 助けてくれ!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{142}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} #{143}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} {142}{}{ 死そのものの臭いがするんだよ。死そのもののな・・・} {143}{}{ 死そのものが臭いがするんだよ。死そのもののな・・・}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/601.html
# (379) Rebels against the Empire and Emperor Overseer {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Overseer, Vault13, Vault-13, Vault]} #{100}{}{You see Vault Dweller.} #{101}{}{You see Upset Vault Dweller.} {100}{}{ Vault 住 民 だ} {101}{}{ Vault 住 民 だ 。 気 が 立 っ て い る} {102}{}{} {103}{}{} {104}{}{} # float #{105}{}{Thank you for saving us.} #{106}{}{I was a little unsure that you could do it, # but I trust you now.} #{107}{}{Thank you! Thank you!} #{108}{}{You are a hero. My little Bobby wants to be # just like you when he grows up. I don t know if I like that.} #{109}{}{You are a heroine. My little Bobby wants to be # just like you when he grows up. I don t know if I like that.} #{110}{}{You are a swell guy!} #{111}{}{You are a swell gal!} {105}{}{ 助けてくれてありがとう。} {106}{}{ 君にやれるかちょっと不安だったけど、今は信じてるから。} {107}{}{ ありがとう!ありがとう!} {108}{}{ 君は英雄だよ。 うちのBobbyなんか「大きくなったらあの人みたいになるんだ」とか言ってるしね。 私には何とも言えないけど。} {109}{}{ 君は英雄だよ。 うちのBobbyなんか「大きくなったらあの人みたいになるんだ」とか言ってるしね。 私には何とも言えないけど。} {110}{}{ 本当、すごい奴だ。} {111}{}{ 本当、すごい女だ。} # float #{112}{}{Are you sure you need that in here?} #{113}{}{That s a weapon!} #{114}{}{Have you actually used that against someone?} #{115}{}{Why do you think it is necessary to carry a # weapon in here?} {112}{}{ そんなもの持ち込む必要があるのか?} {113}{}{ 武器じゃないか!} {114}{}{ それを実際に人に向けたことがあるのかい?} {115}{}{ どうしてここに武器を持ち込む必要があると思ったんだ?} #{116}{}{Hello! How goes the search?} #{117}{}{Pretty well.} #{118}{}{Not so good.} #{119}{}{Ugh.} {116}{}{ やあ!探索は順調かい?} {117}{}{ いい感じだ。} {118}{}{ イマイチだ。} {119}{}{ うっ} #{120}{}{Well, that s good to hear. Keep up the good work, I guess.} #{121}{}{No problem.} {120}{}{ そうか、それはよかった。その調子で頑張ってくれよ。} {121}{}{ 任せてくれ。} #{122}{}{We knew that there was no hope. I don t think we ll get a # new chip in time. I think that some of us should move # outside before it s too late.} #{123}{}{I don t think that s a good idea.} #{124}{}{Hmm. That might be best.} {122}{}{ 無理な事は分かっていたんだ。新しいチップが間に合うことなんてな いだろうね。手遅れになる前に住民の一部を外に出すべきだ。} {123}{}{ いい考えとは思えないな。} {124}{}{ ふむ。それがいいかもね。} #{125}{}{Please hurry.} #{126}{}{Don t worry, I ll find the chip.} {125}{}{ 頼む、いそいでほしい。} {126}{}{ 心配ないよ。きっと見つけるから。} #{127}{}{Maybe you should come to one of our meetings. Theresa has some # good ideas. We meet in her room on the second level, at five # o clock each evening.} #{128}{}{I ll think about it.} #{129}{}{No thanks. I have work to do.} {127}{}{ 君もミーティングに顔を出してみるといいんじゃないかな。Ther esaにいいアイデアがあるんだ。レベル2にある彼女の部屋で毎夕 5時に集まっているから。} {128}{}{ 考えておくよ。} {129}{}{ やめておくよ。用事があるから。} #{130}{}{That s what Theresa thinks. She s got it all worked out. # We re thinking of leaving the Vault soon.} #{131}{}{Good luck.} #{132}{}{I don t think you should leave just yet.} {130}{}{ Theresaのアイデアなんだ。全ての計画を立てているのも。近 々Vaultを出ようかと思っているんだよ。} {131}{}{ 幸運を。} {132}{}{ まだその時期じゃないと思うんだが。} #{133}{}{Why did the Overseer pick you? It s obvious you couldn t find your # shoelaces, much less a new water chip. Oh well.} #{134}{}{Urgh.} {133}{}{ Overseerはどうして君を選んだんだろうな。靴紐さえ見つけ られそうもない奴に新しいウォーターチップが探せるわけないじゃな いか。まあ、仕方ないか。} {134}{}{ うーっ} #{135}{}{Don t you have a job to do? Hurry and find the chip!} #{136}{}{Don t tell me what to do, loser boy!} #{137}{}{Fine! Some people.} #{138}{}{Gdorf!} {135}{}{ やるべき事があるんじゃないのか?早くチップを見つけて来いよ!} {136}{}{ 私に命令するな、クソガキが!} {137}{}{ 分かったよ。お前らも大概だな。} {138}{}{ おーう!} # float #{139}{}{You ve sealed the fate of everyone in this Vault, traitor. I hope you are # satisfied with yourself.} {139}{}{ 裏切り者め、Vaultの皆の未来を閉ざしやがって。さぞかし満足だろうな。} # Tell me about {1000}{}{Overseer} {1001}{}{Vault13} {1002}{}{Vault-13} {1003}{}{Vault} #{1100}{}{The Overseer just wants to keep everyone under his control in here. We # need to go out into the world for ourselves.} #{1101}{}{The Vault has been our home, but it just won t last any longer. It s time # to make a new home.} #{1102}{}{The Vault has been our home, but it just won t last any longer. It s time # to make a new home.} #{1103}{}{The Vault has been our home, but it just won t last any longer. It s time # to make a new home.} {1100}{}{ Overseerは皆を支配下に置いておきたいだけなんだ。私たち は自力で世界に出て行かなければ。} {1101}{}{ Vaultは故郷だけれど、もうあまり長くは持たないだろうね。新 しい住まいを構える頃合だよ。} {1102}{}{ Vaultは故郷だけれど、もうあまり長くは持たないだろうね。新 しい住まいを構える頃合だよ。} {1103}{}{ Vaultは故郷だけれど、もうあまり長くは持たないだろうね。新 しい住まいを構える頃合だよ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/473.html
# (846) guy that Gus designed to point you around {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a shifty looking character.} {100}{}{ 胡 散 臭 い な り の 人 物 だ} # float #{101}{}{Pssst! Come ere.} {101}{}{ シーッ!こっちだ。} #{102}{}{So a, whatcha doin in the Hub?} #{103}{}{I don t really see where that is any of your business.} #{104}{}{Why?} #{105}{}{Looking for something that I need.} #{106}{}{Where my Mommie?!?} {102}{}{ んで、Hubで何やってんだ。} {103}{}{ これっぽっちもお前に関係ないだろう。} {104}{}{ なんだ?} {105}{}{ 探し物がある。} {106}{}{ おかーちゃんどこ?!?} #{107}{}{Not really sure big fella. I ll see ya around.} #{108}{}{Ahh.} {107}{}{ さあな分からんよ、あんちゃん。またな。} {108}{}{ あー} #{109}{}{No sweat off my back. Just seein if I could be neighborly like. [Lemmy turns away]} {109}{}{ そんな言い方すんなよ。親切にしてやろうと思っただけじゃねーか。 [Lemmyはそっぽを向いた]} #{110}{}{Well, you look like a businessman. And I m a businessman, # and I thought we could, ah, discuss, ah, business.} #{111}{}{Well, what do you do around here?} #{112}{}{I think I m just going to give you the business!} #{113}{}{I don t think I want to have anything to do with your "business".} {110}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、 あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。} {111}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?} {112}{}{ 丁度ぶっ殺してやろうと思ってたところでな!} {113}{}{ お前の「仕事」とやらには一切関わりたくないんでね。} #{114}{}{Well, we all got needs. I might be able to help # with some of em. So what sort of needs do you got?} #{115}{}{Well, I m really looking for a Water Chip. I need to get one back to my people.} #{116}{}{Needs, huh? I understand needs, but what might you know about satiating these needs?} #{117}{}{I have need of some information.} #{118}{}{I certainly don t need anything you might be talking about.} {114}{}{ あー、誰しも欲しいもんがあるわな。多少なりとも力を貸せるかもし れんぞ。で、どういったもんを探してるんだ?} {115}{}{ 実はウォーターチップを探している。私の町のために1つ持って帰 らねばならないんだ。} {116}{}{ 欲しいもん、ねえ。目当ての物はあるが、そちらに一体何ができる というんだ?} {117}{}{ 知りたいことがある。} {118}{}{ そういうの本当にいらないから。} #{119}{}{I do a little bit of this, and a little bit of that. # I get things and information for people, # whatever they might need or be lookin for.} #{120}{}{Well, I do need some things.} #{121}{}{Anything you can tell me about specifically?} #{122}{}{I m looking for a Water Chip. You wouldn t happen to have one, would you?} #{123}{}{I ll see you later.} {119}{}{ 何やかんや広く浅くやってる。物だろうが情報だろうが、欲しいもの 探しものはなんでも用意してやるよ。} {120}{}{ ほしい物がある。} {121}{}{ 具体的にどういう話ができるんだ。} {122}{}{ ウォーターチップを探している。まさか持ってたりしないよな。} {123}{}{ また今度。} #{124}{}{Water Chip, hmmmm. Don t think I ve heard of one of those things. If I s was you, # I d try the Water Merchants. They got a grip on all the water around here.} #{125}{}{So what do you do around here?} #{126}{}{So what else might you know about?} #{127}{}{Thanks for the information.} {124}{}{ ウォーターチップ、うーん。ちょっと聞いたこともねーな。俺だった らWater Merchantsのところに行ってみるぞ。この辺 りの水は全て連中が握ってるからな。} {125}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?} {126}{}{ 他に何か知りませんか。} {127}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{128}{}{Not a problem. If there s anything else you might # be wanting, you come and talk to Lemmy first.} {128}{}{ 分かった。他に何かほしい物ができたら、まずはLemmyに声をか けてくれよ。} #{129}{}{So, you re lookin for information, huh? Being a # respectable businessman, I gots overhead, so I ll # need a few caps to tell you what you need to know. Now that # we got that straight, whattcha wanna know about?} {129}{}{ おー、知りたいことがあるってんだな?ごくまっとうな商売人として は必要経費ってもんがあってな。情報料として数ドル頂くことになっ てんだ。さっ、そこんところはっきりさせたところで、何が知りたい のか聞こうか。} #{130}{}{So, you think I might know a little more about those # Water Chip things, huh? Well, you might be right. # It s gonna cost you, though. I think 500 bottle caps oughta do it.} #{131}{}{Alright, what s the info?} #{132}{}{I ll give you 400 instead.} #{133}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin caps!} #{134}{}{Too rich for my blood.} {130}{}{ ほー、そのウォーターチップとやらについてまだ話していないことが あると?うむ、そうかもな。ただ金はもらうぞ。500ドルでいいだ ろう。} {131}{}{ よし、話してくれ。} {132}{}{ 400なら出そう。} {133}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金払わん。} {134}{}{ 高過ぎだ。} #{135}{}{Now, now. I wouldn t be the man I am if I gave information away for less than it s # worth. Come back when you ve got the caps.} {135}{}{ いやいやいや、見合うだけの代価も受け取らずに教えてやるなんて俺 のやり方じゃねーんでな。金ができたらまた来てくれや。} #{136}{}{Trying to intimidate poor old Lemmy, huh? Well, I s not afraid of the likes of you. # I ll just be seein you around.} {136}{}{ この哀れなLemmyおじさんを脅そうってのか、え?へっ、おめえ のような奴にビビるかよ。じゃーな、アバヨ。} #{137}{}{[Lemmy takes your money]} {137}{}{ [Lemmyに金を渡した]} #{138}{}{Well, that s fair enough. I ll take that instead.} {138}{}{ うむ、文句はねえ。その額でいいぞ。} #{139}{}{Ok, Ok, Ok, see I was just kidding about paying for the info. Good joke, huh?} {139}{}{ 分かった分かった分かった。金云々はただの冗談だって。面白かった だろ?} #{140}{}{Well, so here s what I know about the Water Chips. # The thing I ve heard is that they all used # to come from the Vaults. So if I was lookin for one, # I d find out where the rest of these Vaults were. # I m not sure where all the Vaults are exactly, but I ve # heard that there are about 4 around here somewhere s.} #{141}{}{I want to ask you a few more questions.} #{142}{}{Thanks.} {140}{}{ よし、じゃあウォーターチップについて知っていることを話そう。聞 いた話じゃあチップは全てVaultからもたらされたもんらしい。 探すんだったら、まずはそういうVault跡を見つけるな。正確な 場所までははっきり分からんが、この周辺には4箇所ほどあるらしい ぜ。} {141}{}{ もう少し聞きたいことがある。} {142}{}{ ありがとう。} #{143}{}{Sure, what else do you want to know about?} {143}{}{おう、他に何が知りたいんだ。} # op #{144}{}{Anything you know about Water Chips that you can tell me?} #{145}{}{What do you know about Decker?} #{146}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{147}{}{Well, I m looking for a certain commodity, if you know what I mean.} #{148}{}{Nothing right now.} {144}{}{ ウォーターチップについて他に話せることはないか。} {145}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {146}{}{ 行方不明になっているキャラバンについて何か知らないか。} {147}{}{ ちょっと探しているブツがある、分かるよな。} {148}{}{ 今は特にない。} #{149}{}{Now, normally I don t mind selling information, but # you re not gonna get anything outta Lemmy about Mr. Decker.} #{150}{}{Ok, but can I ask you about some other things?} #{151}{}{Thanks.} {149}{}{ さてさて、普段は喜んで情報を売ってる俺だがな。Deckerさん のことをLemmyから聞き出そうったってそうはいかねーからな。} {150}{}{ そうか。他のことなら聞いてもいいか?} {151}{}{ どうも。} #{152}{}{Missing caravans, huh? Well, I might be knowin a bit # about those. It s gonna cost you 300 caps, though.} #{153}{}{Alright, what do you know?} #{154}{}{I ll give you 240.} #{155}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin caps!} #{156}{}{Too rich for my blood.} {152}{}{ 行方不明のキャラバン、か。少しは分かるかなあ。300ドルかかる んだが。} {153}{}{ よし、話してくれ。} {154}{}{ 240なら出そう。} {155}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金は出さん。} {156}{}{ 高過ぎだ。} #{157}{}{Well, I m not really that sure, but what I s heard # is that it ain t what everybody thinks. # Some new guy is getting into the action with some kind of # mutants or something. But don t quote # me on that.} #{158}{}{Figures. Is there anything I can quote you on, Lemmy?} #{159}{}{Can I ask you another question?} #{160}{}{Thanks.} {157}{}{ まあ、確実とは言い切れんのだが、俺が聞いてる話は皆が思っている こととはちょっと違う。見慣れない野郎がミュータントだか何だか分 からん連中と一緒に手を下してんだ。でも俺に聞いたなんてバラすな よ。} {158}{}{ 分かってる。Lemmy、あんたに聞いたことにしていい話なんて あるのか?} {159}{}{ 他に聞きたいことがある。} {160}{}{ ありがとう。} #{161}{}{Now, you might be insinuating that Lemmy ain t # a stand-up guy. Well, you s right. But Lemmy # is an ALIVE type of guy.} #{162}{}{Ok, forget about it. Can I ask you another question?} #{163}{}{Well, I m going to make you a lying down and not breathing type of guy!} #{164}{}{Forget about it. See ya .} {161}{}{ へっ、Lemmyはコソコソした野郎だなんて思ってんだろう。 あ あ、その通りだ。だがな、Lemmyは「生きててなんぼ」ってタイ プなんだよ。} {162}{}{ 分かった、忘れてくれ。違うことを聞いてもいいか。} {163}{}{ だったら「ぶっ倒れて息をしてません」ってタイプにしてやるよ。} {164}{}{ 忘れてくれ。じゃあな。} #{165}{}{Stuff for needs, huh? Well, I knows a guy over # in Old Town that can probably fix you up # with some stuff like that. But you know what? He needs # to know who you are before you show up # at his doorstep.} #{166}{}{Let me guess. This "invite" is going to "costs" me?} #{167}{}{I can see where this is going. I ll find him on my own.} {165}{}{ ほしいブツってか。そういうのを揃えられそうな奴は1人Old T ownにいる。だがなあ。見ず知らずの人間は入口を通してももらえ んぞ。} {166}{}{ それは要するに、「招待」してもらうには「金がいる」ってことだ な?} {167}{}{ 話は分かった。自力で探してみる。} #{168}{}{Exactly. So I m thinking... only for you of # course... 1000 caps so youse can talks to this guy # without him blowing your head off first.} #{169}{}{Alright, I ll pay your price.} #{170}{}{How about 800 caps instead?} #{171}{}{Because you like me so much Lemmy, why don t # you just do it for free? [As you flex your muscles]} #{172}{}{Can t afford that.} {168}{}{ その通り。ってことで・・・あんただけ特別に・・・1000ドルで いい。そうすりゃ、いきなり頭を吹っ飛ばされたりせずに話ができる ぜ。} {169}{}{ 分かった、その額払おう。} {170}{}{ 800ドルでどうだ。} {171}{}{ Lemmyは私のこと大好きだよなあ、だからタダでいいよなあ? [力こぶを作ってみせた]} {172}{}{ そんなに払えない。} #{173}{}{Well, what you gotta do is find your way over to Old Town. Over there is a guy # named Vance. Just talk to him. Like I said, I ll let him know you re coming.} #{174}{}{You re all heart. Can I ask you a few more things?} #{175}{}{Thanks.} {173}{}{ とりあえずOld Townまでは自分で行ってくれ。先方にはVa nceって奴がいるからそのまま話しかけろ。言ったとおり、あんた が行くことは知らせておく。} {174}{}{ いやー、心の広い人だ。もう少し質問してもいいかな。} {175}{}{ ありがとう。} #{176}{}{Sorry man, got things to do. Nice chattin with you, though.} {176}{}{ 悪いな、用事がある。話ができて楽しかったぞ。} #{177}{}{Well, you ve come back to talk to your old firend Lemmy, huh? What s it I can # help you with?} {177}{}{ ん、親愛なるLemmyに話があって来たってか?さてどんな用件か な。} #{178}{}{Well, you look like a businesswoman. # And I m a in business, so I thought we could, ah, discuss, ah, business.} {178}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、 あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。}
https://w.atwiki.jp/stalkeronlinejp/pages/16.html
※公式ForumのSkill Guideを元に再編・追記しています。SS付きの原文は↓ http //europe.forum.stalker-online.so/viewtopic.php?f=39 t=4597 lng=en スキル概要とスキルリセット 経験値を得るには 経験値テーブル SkillPoint獲得量 各characteristicの特性 【重要】CombatSkillについて PerkPointを得るには Combatグループ Survivalグループ Supportグループ 各Perkの説明-Combat 各Perkの説明-Survival 各Perkの説明-Support コメント スキル概要とスキルリセット Stalker Onlineには、5,6個のスキルが紐付けされた3つのスキルグループがあります。 それぞれのスキルにはPerkがあり、Perkポイントを消費して取得することが可能です。 PerkとSkillのポイント消費は、/ichangedmymindコマンドで1日1回リセット出来るようです。 スキルグループはCombat、Survival、Supportの3つがあり、それぞれが独自の経験値を持っています。 スキルウインドウは、"K"キーで開けます。 経験値を得るには 前述の通り、経験値はスキルグループごとに計算されるため、経験値を得るための方法もそれぞれ違ってきます。 Combat クエストの完了、ミュータントを倒す Survival クエストの完了、アノマリーからアーティファクトを手に入れる(死んでDropしたものは含まない) Support クエストの完了、Medkitなどの使用、アイテムの修理・作成 (※Medkit使用でのSupport経験値はあまり多くありません。クエストで稼ぐか、Repairを覚えるまでの繋ぎと考えましょう。) これらを踏まえて、各スキルグループのアップグレードについて説明します。 経験値テーブル Lv 必要経験値 累計経験値 Lv 必要経験値 累計経験値 Lv 必要経験値 累計経験値 1 0 0 11 1000000 3200000 21 5000000 17200000 2 1000.0 1000.0 12 1000000 4200000 22 5000000 22200000 3 1718 2718 13 1000000 5200000 23 5000000 22200000 4 4671 7389 14 1000000 6200000 24 5000000 32200000 5 12696 20085 15 1000000 7200000 25 5000000 37200000 6 34513 54598 16 1000000 8200000 26 5000000 42200000 7 93815 148413 17 1000000 9200000 27 5000000 47200000 8 255015 403428 18 1000000 10200000 28 5000000 52200000 9 693205 1096633 19 1000000 11200000 29 5000000 57200000 10 1103367 2200000 20 1000000 12200000 30 5000000 62200000 SkillPoint獲得量 レベル毎に15Point獲得(Inteligence1つにつき+1) 各characteristicの特性 IntelligenceのPerk1つにつきレベルアップ時のSkillPoint1ポイント増。戦闘やクエストでの取得経験値+10%(増加したポイントはリセットしても残ります)経験値テーブルをみながら、レベルのあがる寸前になったら/ichangedmymindを使ってIntelligenceのPerkを取っていくとよい。 PercerptionのPerkは射撃精度を向上させる(Crosshairの閉じ方が早い?) EnduaranceのPerkは体力HPを向上させる。1つにつき+15 Agilityは謎 【重要】CombatSkillについて 1.あらゆる武器に要求レベルが設定されていて、それに対応する形で一定のcombat skillが求められます。 例えば、VSSだとadvanced rankに該当し、SRのskillpointが51未満だと、Crosshairがより閉じにくかったり、耐久性がより速く下落することになります。 *skillpointと要求レベル 10~50=regular rank 51~80=advanced rank 2.skillpointを51以上振った場合に受けられる恩恵は、リロード時間・クロスヘア関係の射撃精密度・武器の耐久性などに及びます。 PerkPointを得るには スキルレベルを上げただけではSkillPointしか得られません。 しかし、このSkillPointを各スキルに振り分けることでPerkPointを得る事ができます。 "各スキルレベルが10の倍率に到達する毎"に1ポイントを得る事ができます。 Combatグループ Light weapon ピストル類。他の武器が手に入らないような状況でもなければ取らないほうがいいかもしれない。 Throwing グレネードの投擲距離とダメージが上がる。Strengthも上げられるので、戦闘メインにしないときの選択肢としてはアリかもしれない。 Assault rifles AK74やFN FALなどのアサルトライフル関係。精度やリロード速度を上げられる。 Rifles リロード速度と連射速度などを上げられる。癖はないが非常に効果的なライン。 Shoot-on-move 原文ではCritical hit。クリティカル確率やダメージを上げてくれる。移動中の射撃精度も向上する。 Heavy weapon Minigunやグレネードランチャーを強化する。クリティカル確率を出す唯一のSkill tree ※クリティカルはクリティカル確率upのスキルを取らないとでません RiflesやShoot-on-moveのスキルを取るときは注意 Survivalグループ Sportmanship 移動速度UPやダメージ軽減など、探索向けのスキルが多め。Strengthも上がる。SkillLv1辺り最大重量+0.2kg増える Anomaly spotting 未実装? Spotting 未実装? Methabolism 体力を上げ、丈夫にしてくれる。 Camouflage 未実装? Supportグループ Repair アイテムの修理を可能にする。Perkのランクが上がるほど、より上位のアイテムを修理できるようになる。 Modification アイテムを製作する。こちらはCrafting Guideがあるのでそちらを参照すること。 Neatness 銃器の損耗を穏やかにする。各カテゴリのPerkを取ることで効果が得られる。 Packing RPGプレイヤーなら誰もが欲しくなる、重量制限を上げるスキル。 SkillLv1辺り最大重量+0.1kg増える Medicine Medkitなどの回復量を上げるスキル。 Luck "自分の"デスペナによるアイテムのドロップ率を下げる。PVPで倒したStalkerの物には影響しない。(GuideやVezuviusには効果が無い模様) 各Perkの説明-Combat ※このあたりはロシア語表記のままなので、特に注意しながら選んだ方がいいでしょう。 ()内の数字は必要なスキル値。 Light Weapon (10)ピストルを装備する時間を30%短縮する (20)ピストルをリロードする時間を30%短縮する (50)Perception+1 Throwing (20)グレネード投擲距離を伸ばす (30)グレネードを一度に2回投げられる (50)Strength+1 Assault rifles (10)アサルトライフルを装備する時間を30%短縮する (20)アサルトライフルをリロードする時間を30%短縮する (50)Perception+1 Rifles (10)ライフルを装備する時間を30%短縮する (20)ライフルをリロードする時間を30%短縮する (40)クリティカルダメージを10%増やす (50)Perception+1 (60)立ち止まっているときのエイムが早くなる (70)クリティカルダメージを40%増やす Shoot-on-move (40)クリティカルダメージを10%増やす (50)Endurance+1 (70)クリティカルダメージを40%増やす Heavy weapon (10)重火器を装備する時間を30%短縮する (20)重火器をリロードする時間を30%短縮する (30)クリティカルヒット率を5%上げる (40)クリティカルヒット率を8%上げる (50)Strength+1 (60)クリティカルヒット率を9%上げる (70)クリティカルヒット率を8%上げる 各Perkの説明-Survival Sportmanship (10)移動速度を20%上昇させる (30)ダメージを20%減らす (40)気絶時間を20%減らす (50)Strength+1 フリー経験1P振るたびに最大重量+0.2kg Anomaly spotting (50)Intellece+1 Spotting (50)Perception+1 Methabolism (40)有害なエフェクトの持続時間を30%減らす (50)Endurance+1 Camouflage (30)荷物が重すぎるときに見つかりづらくなる? (50)Agility+1 (50)Heavy weaponを使用しているときに見つかりづらくなる 各Perkの説明-Support Repair (10)Level1のアイテムを修理可能になる (40)Level2のアイテムを修理可能になる (50)Intelligence+1 (70)Level3のアイテムを修理可能になる (80)レアなアイテムを修理可能になる Modification (10)Level1の生産が可能になる (40)Level2の生産が可能になる (50)Intelligence+1 (70)Level3の生産が可能になる (100)Level4の生産が可能になる Neatness (0)ピストルの消耗が穏やかになる (10)ライフルのの消耗が穏やかになる (20)アサルトライフルの消耗が穏やかになる (30)重火器の消耗が穏やかになる (50)Agility+1 Packing フリー経験1P振るたびに最大重量+0.1kg (50)Strength+1 (60)最大重量が10kg上昇する Medicine (40)有益な効果の持続時間が20%延びる (50)Intelligence+1 Luck (30)銃弾のドロップ率を30%減らす (40)武器のドロップ率を30%減らす (60)全てのアイテムのドロップ率を30%減らす(GuideやVezuviusには効果が無い模様) コメント MP5でサポート上げる場合、銃+弾(36665発)+RepairKitで500kほどでEXP70kほどたまります。 -- 名無しさん (2012-11-17 20 59 26) Strength+1で所持限界+5kg -- 名無しさん (2012-11-21 18 13 44) おいいMasterRepair取ったのにMp5SD3修理できねえぞ -- 名無しさん (2012-11-24 20 43 51) intelligenth +1で所得経験値10%アップかも・・・クエストの経験値おかしいなと思いつつも書き換えちゃったよ・・・ -- 名無しさん (2012-11-25 20 15 43) クエスト含めて取得量10%アップですね、クエの方修正お願いします -- yuzumochi (2012-11-26 17 31 13) /ichangedmymind 使ったらおかしくなったんだけど サブキャラも -- 名無しさん (2012-12-02 13 16 20) combatLv10で18もらえた -- 名無しさん (2013-01-07 21 32 02) インテリジェンス上げるともらえるスキルポイントが増える予感 -- 名無しさん (2013-01-28 12 13 50) combat7→8で、SurvivalとSupportのperkで合計INT2とってた状態で17ポイントもらえました。リセット後も残ってるかは追って検証 -- 名無しさん (2013-01-30 14 01 01) pps-41を使ってSupportをあげる場合、一回6000ほど稼げます -- 名無しさん (2013-07-01 01 22 34) PPS-41でSupportをあげる場合、新品のPPSを耐久値0まで削って2回修理でEXP6kほどになります -- 名無しさん (2013-08-01 16 52 44) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/738.html
# (371) Vats Control Computer {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see the Vats Control Computer.} {100}{}{ Vats 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー だ} #{101}{}{Access denied.} {101}{}{ アクセスを拒否します。} #{102}{}{Access granted. Command?} {102}{}{ アクセスを許可します。コマンド?} # op #{103}{}{Display security codes.} #{104}{}{Search logs.} {103}{}{ セキュリティコードを表示。} {104}{}{ ログ検索。} # op #{105}{}{Uplink to medical computers.} {105}{}{ 医療コンピューターにアップリンク。} # op #{106}{}{Set base to alert status.} {106}{}{ 警戒状態に設定。} # op #{107}{}{17652-1028-1285362} #{108}{}{67209-5574-7805564} #{109}{}{55658-8678-1251533} #{110}{}{31914-1041-1251514} #{111}{}{53478-2565-7763929} #{112}{}{44309-3674-1254730} #{113}{}{[Attempt to hack the firewall to get more data] Display security code # encryption table.} {107}{}{ 17652-1028-1285362} {108}{}{ 67209-5574-7805564} {109}{}{ 55658-8678-1251533} {110}{}{ 31914-1041-1251514} {111}{}{ 53478-2565-7763929} {112}{}{ 44309-3674-1254730} {113}{}{ [ファイアウォールをハッキングして更にデータを得る]セキュリ ティコード暗号テーブルを表示。} #{114}{}{Executing 17652-1028-1285362} #{115}{}{Executing 67209-5574-7805564} #{116}{}{Executing 55658-8678-1251533} #{117}{}{Executing 31914-1041-1251514} #{118}{}{Executing 53478-2565-7763929} #{119}{}{Executing 44309-3674-1254730} {114}{}{ 17652-1028-1285362を実行します。} {115}{}{ 67209-5574-7805564を実行します。} {116}{}{ 55658-8678-1251533を実行します。} {117}{}{ 31914-1041-1251514を実行します。} {118}{}{ 53478-2565-7763929を実行します。} {119}{}{ 44309-3674-1254730を実行します。} #{120}{}{[You have successfully hacked into the encryption table.] Command?} #{121}{}{17652-1028-1285362 initiate 1 minute silent self destruct sequence} #{122}{}{67209-5574-7805564 initiate 30 second self destruct sequence and # set base to alert} #{123}{}{55658-8678-1251533 set base to alert status} #{124}{}{31914-1041-1251514 initiate 3 minute silent self-destruct sequence} #{125}{}{53478-2565-7763929 initiate 3 minute self-destruct sequence and set base # to alert} #{126}{}{44309-3674-1254730 immediate self-destruct} {120}{}{ [暗号テーブルへのハッキングに成功した]コマンド?} {121}{}{ 17652-1028-1285362:自爆シークエンス起動。猶予1分、警告なし。} {122}{}{ 67209-5574-7805564:自爆シークエンス起動。猶予30秒、警戒発令。} {123}{}{ 55658-8678-1251533:警戒発令。} {124}{}{ 31914-1041-1251514:自爆シークエンス起動。猶予3分、警告なし。} {125}{}{ 53478-2565-7763929:自爆シークエンス起動。猶予3分、警戒発令。} {126}{}{ 44309-3674-1254730:直ちに自爆。} #{127}{}{Invalid command. End input session.} {127}{}{ 不正なコマンドです。セッションを終了します。} #{128}{}{Specify log you would like to review.} {128}{}{ ご覧になりたいログを指定してください。} # op #{129}{}{Grey} #{130}{}{Boyarsky} #{131}{}{Maxson} #{132}{}{Anderson} {129}{}{ Grey} {130}{}{ Boyarsky} {131}{}{ Maxson} {132}{}{ Anderson} #{133}{}{Download log of Richard Grey?} #{134}{}{Yes.} #{135}{}{Return to main menu.} {133}{}{ Richard Greyのログをダウンロードしますか?} {134}{}{ はい。} {135}{}{ メインメニューに戻る。} #{136}{}{Download log of Capt. Maxson?} {136}{}{ Maxson陸軍大尉のログをダウンロードしますか?} #{137}{}{Yes.} {137}{}{ はい。} # op #{138}{}{Return to main menu.} {138}{}{ メインメニューに戻る。} #{139}{}{Unexpected end of line. Bad data encountered. Command?} {139}{}{ 想定外の文字列。データが破損しています。コマンド?} #{140}{}{Command?} {140}{}{ コマンド?} #{141}{}{Uplink successful. What is your command?} #{142}{}{What is the current status of the patients?} {141}{}{ アップリンク成功。コマンド?} {142}{}{ 患者の現在の状態は?} #{143}{}{Current status on patients as follows FEV batch #23872-A consists of four # male units and two female units. All individuals suffering from FEV exposure. # Vital signs are within normal parameters. FEV process on all subjects is # approxiamtely 50% complete. Expect full FEV transformation within 12 hours.} #{144}{}{I think something is happening to one of the patients. Is there anything # I can do?} #{145}{}{Patient suffering arrhythmia. Display patient status logs.} {143}{}{ 患者の状態は以下の通りです。 FEV#23872-A群:男性4 体、女性2体からなり、全ての個体がFEVに感染している。バイタ ルは正常値の範囲内。FEVプロセスは全ての被験者においておよそ 50%完了。FEVによる形質転換は12時間以内に完了する予定。} {144}{}{ 患者の1人に問題が発生したようだ。何か対策はないか?} {145}{}{ 不整脈がでた患者がいる。患者の状態のログを表示せよ。} #{146}{}{Available options are } {146}{}{ 以下のオプションを選択できます。} # op #{147}{}{Status report on individual patients.} #{148}{}{Shut down life support systems.} #{149}{}{Increase dosage of original DNA strands of subjects to 100%.} #{150}{}{Log off.} {147}{}{ 患者個別の状態報告。} {148}{}{ 生命維持装置を停止。} {149}{}{ 被験者のオリジナルDNAの投与量を100%に増やす。} {150}{}{ ログオフ。} #{151}{}{Please enter authorization code.} #{152}{}{Authorization 3578X287A.} #{153}{}{Z876342BCD} #{154}{}{Alpha Delta 287 Foxtrot} #{155}{}{[Attempt to hack the computer]} {151}{}{ 承認コードを入力してください。} {152}{}{ 承認番号 3578X287A} {153}{}{ Z876342BCD} {154}{}{ Alpha Delta 287 Foxtrot} {155}{}{ [ハッキングを試みる]} #{156}{}{Invalid authorization code. Command?} {156}{}{ 不正なコードです。コマンド?} #{157}{}{Authorization code accepted. Please stand by. Accessing data. # Ready to process request.} #{158}{}{Terminate life support systems on FEV batch #23872-A.} #{159}{}{Increase original DNA strand dosage to 100% on all subjects.} {157}{}{ コードを認証しました。そのままお待ちください。データにアクセス しています。要求の処理が可能になりました。} {158}{}{ FEV#23872-A群の生命維持装置を停止する。} {159}{}{ 被験者全員に対して、オリジナルDNAの投与量を100%に増やす。} #{160}{}{Access granted. Which patient file would you like to examine?} #{161}{}{Patient file #23869.} #{162}{}{Patient file #23870.} #{163}{}{Patient file #23871.} #{164}{}{Patient file #23872.} {160}{}{ アクセスを許可します。どの患者ファイルをご覧になりますか?} {161}{}{ 患者ファイル#23869} {162}{}{ 患者ファイル#23870} {163}{}{ 患者ファイル#23871} {164}{}{ 患者ファイル#23872} #{165}{}{Patient file #23869. Subject Male. Age 25. Radiation count 40. FEV exposure # 50%. Original DNA strands remaining 50%. Vital signs are high but within normal # parameters.} #{166}{}{I would like to examine another patient file.} {165}{}{ 患者ファイル#23869。被験者:男性、25歳。被曝量:40。 FEV感染:50%。オリジナルのDNA残量:50%。バイタルは 高めだが正常値の範囲内。} {166}{}{ 他の患者ファイルも見たい。} #{167}{}{Patient file #23870. Subject Male. Age 23. Radiation count 15. FEV # exposure 60%. Original DNA strands remaining 40%. Vital signs are within # normal parameters.} {167}{}{ 患者ファイル#23870。被験者:男性、23歳。被曝量:15。 FEV感染:60%。オリジナルのDNA残量:40%。バイタルは正常値。} #{168}{}{Patient file #23781. Subject Female. Age 20. Radiation count 10. FEV # exposure 55%. Original DNA strands remaining 45%. Vital signs are within normal # parameters.} {168}{}{ 患者ファイル#23781。被験者:女性、20歳。被曝量:10。 FEV感染:55%。オリジナルのDNA残量:45%。バイタルは正常値。} #{169}{}{Patient file #23782. Subject Male. Age 26. Radiation count 35. FEV # exposure 60%. Original DNA strands remaining 40%. Vital signs are above # normal but within acceptable parameters.} {169}{}{ 患者ファイル#23782。被験者:男性、26歳。被曝量:35。 FEV感染:60%。オリジナルのDNA残量:40%。バイタルは 正常値よりも高めだが許容範囲内。} #{170}{}{Are you sure you wish to terminate the life support systems on FEV batch # #23872-A?} {170}{}{ FEV#23872-A群の生命維持装置を本当に停止してよろしいですか?} #{171}{}{FEV batch #23872-A terminated. Command?} {171}{}{ FEV#23872-A群を停止しました。コマンド?} # op #{172}{}{Yes.} #{173}{}{No.} {172}{}{ はい。} {173}{}{ いいえ。} #{174}{}{Are you sure you wish to increase the dosage? Auto-correction will be # disabled if you do this.} {174}{}{ 本当に投与量を増やしてもよろしいですか?実行すると自動修正機能 が無効になります。} #{175}{}{Increasing dosage of original DNA to 100%. WARNING Auto-correction has # been disabled.} {175}{}{ オリジナルDNAの投与量を100%に増加します。警告:自動修正 機能は無効になりました。} # ll,center #{176}{}{You manage to get an interface screen out of the vats control computer.} {176}{}{ Vats 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー の イ ン タ ー フ ェ ー ス 画 面 を 何 と か 呼 び 出 し た} # ll #{177}{}{You try to use the computer, but are unable to get any useful information # out of it.} #{178}{}{You try to use the computer, but the system is too complex for you to # understand easily. You ll have to keep trying.} {177}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 使 っ て み た が 、 有 益 な 情 報 は 何 一 つ 引 き 出 せ な か っ た} {178}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 使 っ て み た が 、 シ ス テ ム が 複 雑 す ぎ て 容 易 に は 理 解 で き な か っ た 。 何 度 も 試 し て み な け れ ば} # ll #{179}{}{The explosion destroys the vat control system. Without regulation, # it will certainly cycle out of control in minutes.} {179}{}{ 爆 発 で Vat 制 御 シ ス テ ム が 壊 れ て し ま っ た 。 調 節 が で き な け れ ば 、 数 分 で 確 実 に 暴 走 し て し ま う だ ろ う} # ll #{180}{}{You slide the security card across the terminal s reader. The terminal # clicks and whirrs, and an unencrypted screen comes up.} {180}{}{ 端 末 の リ ー ダ ー に セ キ ュ リ テ ィ カ ー ド を 通 し た 。 カ タ カ タ 、 ブ ー ン と 音 が 鳴 り 、 暗 号 化 さ れ て い な い 画 面 が 表 示 さ れ た} # op #{181}{}{[Exit system]} {181}{}{ [システム終了]} # ll #{200}{}{You notice that the maintenance panel is removed, exposing the fragile # computer components.} {200}{}{ 保 守 用 の パ ネ ル が 取 り 外 さ れ て お り 、 壊 れ や す い コ ン ピ ュ ー タ ー 部 品 が 剥 き 出 し に な っ て い る}